La préposition « de »
Connaître les différents sens de la préposition de en espagnol, selon la façon dont elle est employée.
- La préposition de a un sens global
d'origine et d'appartenance.
Ex. : Era de Madrid, venía de lejos. - Elle sert à caractériser quelqu'un ou
quelque chose, quant à son aspect, sa
matière, ou ses fonctions.
Ex. : Una goma de borrar. Un asunto difícil de explicar.
o Le lieu d'où l'on
s'éloigne
Ex. : Venía de
lejos.
Il venait de loin.
Huía de sus enemigos.
Il fuyait ses ennemis.
Había escapado del peligro.
Il
avait échappé au danger.
Le habían mandado de despacho en
despacho.
Ils
l'avaient envoyé de bureau en bureau.
o L'origine
Ex. : Era
de Madrid.
Il était de Madrid.
o Un mouvement et son but
Ex. : Han salido de
viaje.
Ils
sont partis en voyage.
Hoy, voy a salir de compras.
Aujourd'hui, je vais aller faire des courses.
o La date
Ex. : El doce de
octubre de 1987.
Le
douze octobre 1987.
o Le moment
Ex. : De pronto.
Soudain.
De repente.Tout à coup.
o L'époque
Ex. : De niño, no
tenía muchos amigos.
Quand j'étais enfant, je n'avais pas beaucoup
d'amis.
De joven, vivía en La
Coruña.
Quand
j'étais jeune, j'habitais à La
Corogne.
o La fréquence ou la
répétition
Ex. : Llamó de
nuevo.
Il appela à nouveau.
De
cuando en cuando, echaba un vistazo.
De temps en temps, il jetait un coup d'oeil.
o La durée
Ex. : De ahora en adelante,
no saldrás por la noche.
Désormais, tu ne sortiras pas le soir.
Ex. : Es el coche de mi
padre.
C'est
la voiture de mon père.
Este
coche es de mi padre.
Cette
voiture est à mon père.
Ex. : Una goma de borrar. Une
gomme.
El
director es el señor de las gafas.
Le
directeur est le monsieur aux lunettes.
Quien
se viste de verde a todo se atreve
(refrán).
Qui
s'habille en vert est prêt à tout
(proverbe).
Era
un hombre de pocas palabras.
C'était
un homme qui parlait peu.
Ex. : Un vaso de agua.
Un verre
d'eau.
Un
piso de tres cuartos.
Un
appartement trois pièces.
Ex. : Una mesa de madera.
Une table en
bois.
Ex. : Hace de
canguro.
Elle fait du
baby-sitting (sous-entendu : « elle
sert de »).
Trabaja
de vendedor.
Il est
vendeur. (Il travaille en tant que vendeur, ce n'est
pas forcément son
métier.)
Se
colocó de repartidor de pizzas.
Il a
trouvé un emploi de livreur de pizzas.
Ex. : El bueno de Sancho.
Le brave
Sancho.
El pobre
de mi abuelo.
Mon pauvre
grand-père.
Ex. : Morirse de hambre. Mourir de
faim.
Morirse
de sed. Mourir de soif.
Morirse
de risa. Mourir de rire.
Llorar de
alegría. Pleurer de joie.
Ex. : Se vistió de paisano para
salir con su mujer.
Il s'habilla
en civil pour sortir avec sa femme.
Se
disfrazó de payaso.
Il se
déguisa en clown.
Estaba de
espaldas.
Il
était de dos.
Ex. : Sabe mucho de medicina.
Il s'y
connaît beaucoup en médecine.
Se
examinó de historia.
Il a
passé un examen en histoire.
No
entiendo nada de matemáticas.
Je ne
comprends rien dans les mathématiques.
Presume
de culto.
Il se donne
des airs de quelqu'un de cultivé.
Ex. : Era un alcalde querido de
todos.
C'était un maire aimé de tous
Es
un empleado admirado de sus colegas.
C'est un
employé admiré par ses collègues.
Il se traduit alors par si + imparfait de
l'indicatif.
Ex. : De saberlo, te lo
diría.
Si je le
savais, je te le dirais
De
haberlo sabido antes, te hubiera avisado.
Si je
l'avais su avant, je t'aurais prévenu.
Ex. : Es un problema difícil de
comprender.
C'est un
problème difficile à comprendre.
¡Es muy
fácil de hacer! Si quieres, te lo
enseño.
C'est très
facile à faire ! Si tu veux, je te
montre.
Es un
asunto muy complicado de explicar.
C'est une affaire
très compliquée à expliquer.
o Fiarse de
No se fía de
nadie.
Il ne se fie à personne.
o Pasarse de
Se pasa de listo.
Il est trop malin.
o Participar de
Tienes que participar de los
gastos.
Tu dois participer aux frais.
o Dejar de
No deja de
molestarme.
Il n'arrête pas de
m'embêter.
o Jugar del vocablo
Juega del vocablo.
Il joue sur les mots.
Ex. : Lo digo de broma.
Je
plaisante.
Lo haces
todo de prisa.
Tu fais tout
rapidement.
¿Lo bebiste de un trago?
Tu l'as bu
d'un trait ?
Y de
postre ¿Qué
tomarán?
Et en
dessert, que prendrez-vous ?
Ex. : De lo antiguo que era se
rompió.
Il
était si vieux qu'il s'est cassé.
Ex. : De tanto trabajar, se puso
enfermo.
Il a
tellement travaillé qu'il est tombé
malade.

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme


Des profs en ligne
- 6 j/7 de 17 h à 20 h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Un compte Parent