Les prépostions por et para
On utilise la préposition por dans les cas suivants :
Ex. : No lo hago por pereza.
Je ne le fais pas par paresse.
• Exprimer le déplacement à l’intérieur d’un lieu
Ex. : Me gusta pasear por las calles de Madrid.
J’aime me promener dans les rues de Madrid.
• Exprimer le passage
Ex. : Entró por la puerta del jardín.
Il est entré par la porte du jardin.
• Exprimer la périodicité
Ex. : Por la mañana : le matin.
Por la tarde : l’après-midi.
• Indique la durée
Ex. : Me marcho por un mes.
Je pars pour un mois.
• Introduire un complément d’agent
Ex. : La carne ha sido comida por el perro.
La viande a été mangée par le chien.
• Introduire un désir, un intérêt
Ex. : Sólo se interesa por la pintura.
Il n’a d’intérêt que pour la peinture.
• Indiquer une valeur d’échange
Ex. : Lo compré por veinte euros.
Je l’ai acheté Ø vingt euros.
• Après le verbe ir
Ex. : Voy a por agua.
Je vais Ø chercher de l’eau.
On utilise la préposition para dans les cas
suivants :
Ex. : Hay que comer para vivir.
Il faut manger pour vivre.
• Marquer la destination
Ex. : Salió para América la semana pasada.
Il est parti pour l’Amérique la semaine dernière.
• Indiquer une date, un terme
Ex. : Para Navidad, iremos a comer con mis abuelos.
Pour Noël, nous irons manger avec mes grands-parents.
• Exprimer un point de vue, une opinion
Ex. : Para mí, es un error pensar que no volverá.
Pour moi, c’est une erreur de penser qu’il ne reviendra pas.
• Exprimer une aptitude, un avantage
Ex. : Es muy hábil para los negocios.
Il est très habile en (pour les) affaires.
Tiene mucha facilidad para los estudios.
Elle est douée pour les études.
L’essentiel
Para signifie toujours
« pour » :
Ex. : Para mí: pour moi.
Hay que comer
para vivir.
Il faut manger
pour vivre.
Por en revanche, peut avoir
plusieurs traductions :
- « Pour »,
lorsqu’il exprime une durée, ou
une valeur.
Ex. : Me marcho por un
mes.
Je pars pour un mois.
Me lo vendieron por 20 euros.
Ils me l’ont vendu pour 20 euros.
- « Par »
ou « à » dans
tous les autres cas.
Ex. : No lo hago por
pereza.
Je ne le fais pas par paresse.
Sólo se interesa por la
música.
Il ne s’intéresse qu’à la
musique.
Enfin parfois, por n’est
pas traduit.
Ex. : Por la mañana :
Ø le
matin.

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme


Des profs en ligne
- 6 j/7 de 17 h à 20 h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Un compte Parent