L'article neutre lo - Cours d'Espagnol avec Maxicours - Lycée

01 49 08 38 00 - appel gratuit de 9h à 18h (hors week-end)

Objectif : L'article neutre lo est un petit mot très utile en espagnol. En effet, son utilisation permet d'alléger des phrases très lourdes.
Quels sont les différents usages de lo ?
1. Lo placé devant un adjectif, un participe passé, un possessif

o  Quand lo est placé devant un adjectif ou un participe passé, il donne à ces derniers la valeur
    d'un nom abstrait et invariable. Il peut être traduit en français par « ce qui est ».

    Ex. : Lo notable es que sólo tiene nueve años.
            Ce qui est remarquable, c'est qu'il n'a que neuf ans.

o  Quand lo est placé devant un possessif (mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, suyo), il sert à  
    traduire « ce qui est à », « ce qui me (te, le, nous, vous, les) concerne ».

    Ex. : No quiere hablar de lo suyo.
            Il ne veut pas parler de ce qui le concerne (= de ses affaires).

2. Emplois particuliers de lo

o  Dans de nombreuses locutions adverbiales comme a lo lejos (au loin), por lo menos / a lo menos (tout au moins), a lo más, a lo sumo (tout au plus), por lo tanto (par conséquent).

o  Dans les tournures lo + adjectif +que ou lo + participe passé + que ou lo + adverbe + que.
    Cela équivaut à cuán et on peut les traduire par « combien », « comme ».
    Lo reste toujours invariable mais l'adjectif doit s'accorder avec le nom qu'il qualifie.

    Ex. : ¡Si supieras lo ricas que son estas galletas!
             Si tu savais combien ces biscuits sont savoureux.
             Ya sabes lo interesante que es este libro.
             Tu sais déjà combien ce livre est intéressant.

3. Lo employé avec de et que

o  Quand lo suit la préposition de, il traduit « l'histoire de », « ce qui concerne ».

    Ex. : No quiere hablar de lo de Carlos.
            Il ne veut pas parler de l'histoire de Carlos.

o  Quand lo est suivi de que, il traduit le français « ce qui », « ce que ».

    Ex. : Lo que me molesta es que miente mucho.
            Ce qui me dérange, c'est qu'il ment beaucoup.
 
    Il est l'équivalent de lo mismo que qui signifie « la même chose que ».

     Ex. :  Pienso lo quetodos ; es culpable.
              Je pense comme tout le monde ; il est coupable.

L'essentiel 

Lo + adjectif / participe-passé / adverbe se traduit en français par « ce qui est ».
Ex. : Lo notable es que sólo tiene nueve años.

Lo + un possessif traduit « ce qui est à », « ce qui me concerne ».
Ex. : No quiere hablar de lo suyo.

Lo + adjectif / participe passé / adverbe + que se traduit par « combien », « comme ».
Ex. : Ya sabes lo interesante que es este libro.

Lo + de traduit « l'histoire de », « ce qui concerne ».
Ex. : No quiere hablar de lo de Carlos.

Lo + que traduit « ce qui », « ce que ».
Ex. : Lo que me molesta es que miente mucho.

Comment as-tu trouvé ce cours ?

Évalue ce cours !

 

Découvrez
Maxicours

Des profs en ligne

Géographie

Aidez votre enfant à réussir en histoire des arts grâce à Maxicours

Des profs en ligne

  • 6j/7 de 17h à 20h
  • Par chat, audio, vidéo
  • Sur les 10 matières principales

Des ressources riches

  • Fiches, vidéos de cours
  • Exercices & corrigés
  • Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques

  • Coach virtuel
  • Quiz interactifs
  • Planning de révision

Des tableaux de bord

  • Suivi de la progression
  • Score d’assiduité
  • Une interface Parents