La préposition a - Maxicours

#entraideCovid19

#entraideCovid19

#entraideCovid19

#entraideCovid19

Objectif : La préposition a indique généralement en espagnol un déplacement dans le lieu ou dans l' espace. Elle se traduit souvent par « à ».
Quels sont ses différents sens?
1. Le lieu

Après un verbe de mouvement, la préposition a indique le lieu où l'on va.

Ex. : Iremos juntos a España.
        Nous irons ensemble en Espagne.     
        Tendréis que bajar a la calle. 
        Vous devrez descendre dans la rue.

Dans certaines expressions, la préposition a indique le lieu, même si elle n'est pas précédée d'un verbe de mouvement.

Ex. : A la derecha (à droite), a la izquierda (à gauche), al lado (à côté), a la entrada (à l'entrée), a la salida (à la sortie), junto a (près de), frente a (en face de), la ventana da a la calle (la fenêtre donne sur la rue).

2. Le temps

o  Le moment précis

Ex. : A las dos y media.
        A deux heures et demie.
        Se casó a los veinte años.
        Elle s'est mariée à vingt ans.
        Al instante. A l'instant.
        Al punto. Sur le champ.
  
o  La période écoulée

Ex. : A los tres días, quería irse.
        Au bout de trois jours, il voulait partir. 
        Al poco rato, llegó otro.
        Au bout d'un petit moment, il en arriva un autre.
        A las pocas horas de haber llegado.
        Quelques heures après être arrivé.

La fréquence 

Ex.
 : No hace más que dos comidas al día.
        Il ne fait que deux repas par jour.
        Le gusta ir al cine una vez a la semana.
        Il aime aller au cinéma une fois par semaine.

Une action imminente

Ex.
 : Voy a trabajar. 
        Je vais travailler.

La simultanéité

Ex.
 : A medida que salía el sol, la lluvia se hacía menos fuerte.
        Au fur et à mesure que le soleil se levait, la pluie était moins forte.

3.  La manière et le moyen

Dans certaines expressions, la préposition a peut indiquer la manière.

Ex. : ¿Estás a gusto?
         Es-tu à l'aise ?
         Lo busqué a ciegas, sin encender la luz.
         Je l'ai cherché à l'aveuglette, sans allumer la lumière.
         Salió a escondidas.
         Il est sorti en cachette.
         A propósito lo coloqué aquí.
         C'est exprès que je l'ai mis là.
         Despedirse a la francesa.
         Filer à l'anglaise.

Elle peut également indiquer le moyen.

Ex. : Estaba a caballo.
        Il était à cheval.
        He vuelto a pie.
        Je suis revenu à pied.
        Está bordado a mano.
        Il est brodé à la main.
        Lo rechazó a patadas.
        Il le chassa à coups de pieds.

4. Une notion de prix

Ex. :  Hoy, los tomates estaban a dos euros el kilo.
         Aujourd'hui, les tomates étaient à deux euros le kilo.

5. Emplois particuliers
a. Après certains verbes

o  Après le verbe llamar, on met toujours a devant le complément.

   Ex. : ¿Llamas deber a este borrador?
           Tu appelles devoir ce brouillon ?

o  Traduction de « aller chercher » : ir a por 

   Ex. : Voy a por pan.
           Je vais chercher du pain.

o  Traduction de « avoir l'odeur de » : oler a 

   Ex. : Su ropa huele a tabaco.
           Ses vêtements sentent le tabac.

o  Traduction de « avoir le goût de » : saber a

   Ex. : Este pomelo sabe a limón.
           Ce pamplemousse a le goût de citron.

o  Après certains verbes, la préposition a peut indiquer un mouvement figuré 
    pouvant entraîner le passage d'un état à un autre.

     -  meterse : Se metió a fraile. Il se fit moine.
     -  traducir : Traducir al francés. Traduire en français.
     -  ponerse : Se pone a llorar. Il se met à pleurer.
     -  echar : Echó a correr. Il se mit à courir.
     -  disponerse : Me dispongo a salir. Je me dispose à sortir.
     -  atreverse : ¿Te atreves a subir? Tu oses monter ?
     -  romper : Rompió a sollozar. Elle éclata en sanglots.
     -  empezar / comenzar : ¡No comiences a gritar! Ne commence pas à crier !

b. La préposition a est obligatoire devant un COD de personne

o  Le C.O.D est une personne déterminée ou représentée par un pronom.

    Ex. :  El chico ayuda a su padre.
             L'enfant aide son père.

o  Le C.O.D est un être personnifié, ou un animal désigné par un nom propre.

    Ex. : El leñador llamó a la Muerte.
            Le bûcheron appela la Mort.

o  Le C.O.D est un nom de ville ou de pays non précédé de l'article (avec idée de
    personnification).
  
    Ex. : Quién no ha visto a Sevilla, no ha visto maravilla. Quién no ha visto a Granada 
             no ha visto nada.(refrán)
             Qui n'a pas vu Séville, n'a pas vu de merveille. Qui n'a pas vu Grenade, n'a
             rien vu (proverbe).

o  Le C.O.D est une chose personnifiée.

    Ex. : No quiero ofender al cielo.
            Je ne veux pas offenser le ciel.

c. Devant un verbe à l'infinitif

o  Devant un infinitif négatif, elle introduit une valeur conditionnelle.

    Ex. : A no decirlo tú, no lo creería.
            Si ce n'était pas toi qui me le disais, je ne le croirais pas.

o  Employée après le verbe ir (aller), elle indique un futur proche.

   Ex. : Voy a trabajar.
           Je vais travailler.

o  Employée après des verbes comme salir (sortir), venir, parar, detenerse (s'arrêter),
    elle annonce la finalité de l'action

   Ex. : Salgo a pasear. 
           Je sors me promener.

Al + infinitif exprime la simultanéité de l'action.

   Ex. : ¡Cierra la puerta al salir!
            Ferme la porte en sortant !

d. Devant un COS
Ex. : Confiaron el niño al médico.
        Ils confièrent l'enfant au médecin.

Dans ce cas, si le COD est une personne, on supprime la préposition a qui le précède, pour éviter la confusion entre COD et COS.

En général, dès qu'il peut y avoir une confusion, on supprimera la préposition a devant le COD, comme c'est le cas dans la comparaison suivante :

Ex. : Prefiero ø Almodóvar a Saura.
        Je préfère Almodóvar à Saura.
6. Modifications de sens

En règle générale, on retiendra que les verbes qui ne peuvent s'appliquer qu'à des personnes auront toujours a devant leur complément.

o  Certains verbes changeront donc de sens selon qu'ils s'appliqueront à des
    choses ou à des personnes, et donc selon qu'ils seront suivis de a ou non.

     -  Examinar a un candidato : examiner un candidat.
     -  Examinar ø un objeto : examiner un objet.
     -  Querer a una persona : aimer une personne.
     -  Querer ø una cosa : vouloir quelque chose.
     -  Mandar a una persona : commander à une personne.
     -  Mandar ø una carta : envoyer une lettre.

o  Certains verbes ne peuvent être suivis de la préposition a que si leur COD de
    personne est nettement déterminé.

    Ex. : Tengo a mi tía enferma.  / Tengo ø una tía enferma
             Ma tante est malade. / J'ai une tante malade.

o  Certains verbes ( preceder, suceder, sobrevivir, seguir, dominar, acompañar, etc.)
    exprimant une position relative, sont toujours suivis de a.

    Ex. :  Las murallas dominaban a toda la ciudad.
             Les murailles dominaient toute la ville.

7. Traduction de certaines phrases françaises ambiguës

La préposition a lève l'ambiguïté entre objectif et subjectif.

Ex. :  El miedo a los ladrones / el miedo de los ladrones.
         La peur des voleurs / la peur ressentie par les voleurs.
         El amor a los niños / el amor de los niños.
         L'amour des enfants / l'amour ressenti par les enfants.

L'essentiel

La préposition a sert à introduire le lieu (généralement vers lequel on se dirige).
Ex. : Iremos juntos a España.

Elle sert à situer dans le temps.
Ex. : A  las dos y media.

Elle peut indiquer le passage d'un état à un autre.
Ex. : Traducir al francés.

Elle peut introduire un complément de manière ou de moyen.
Ex. : Despedirse a la francesa.

Elle est obligatoire devant un complément de personne ou un être personnifié.
Ex. :  El chico ayuda a su padre.
        
Certains verbes changent de sens selon qu'ils sont suivis de la préposition a ou non.
Ex. : Querer a una persona. Aimer une personne.
         Querer una cosa. Vouloir une chose.

Devant un verbe à l'infinitif, la préposition a exprime une condition (A no decirlo tú, no lo creería), une finalité (Salgo a pasear), la simultanéité (al salir).

Vous avez déjà mis une note à ce cours.

Découvrez les autres cours offerts par Maxicours !

Découvrez Maxicours

Comment as-tu trouvé ce cours ?

Évalue ce cours !

 

Découvrez
Maxicours

Des profs en ligne

Géographie

Des profs en ligne

  • 6j/7 de 17h à 20h
  • Par chat, audio, vidéo
  • Sur les 10 matières principales

Des ressources riches

  • Fiches, vidéos de cours
  • Exercices & corrigés
  • Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques

  • Coach virtuel
  • Quiz interactifs
  • Planning de révision

Des tableaux de bord

  • Suivi de la progression
  • Score d’assiduité
  • Une interface Parents

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de Cookies ou autres traceurs pour améliorer et personnaliser votre navigation sur le site, réaliser des statistiques et mesures d'audiences, vous proposer des produits et services ciblés et adaptés à vos centres d'intérêt et vous offrir des fonctionnalités relatives aux réseaux et médias sociaux.