La préposition a
Après un verbe
de mouvement, la préposition a indique
le lieu où l'on va.
Ex. : Iremos juntos a España.
Nous irons ensemble en
Espagne.
Tendréis
que bajar a la
calle.
Vous
devrez descendre dans la rue.
Dans certaines expressions, la
préposition a indique le lieu, même si elle
n'est pas précédée d'un verbe de
mouvement.
Ex. : A la
derecha (à droite), a la
izquierda (à gauche), al lado
(à côté), a la
entrada (à l'entrée), a la
salida (à la sortie), junto
a (près
de), frente a (en
face de), la ventana da a la calle (la
fenêtre donne sur la rue).
o Le moment précis
Ex. : A las dos y
media.
A
deux heures et demie.
Se casó
a
los veinte años.
Elle s'est
mariée à vingt ans.
Al
instante. A l'instant.
Al punto. Sur le
champ.
o La période
écoulée
Ex. : A los tres
días, quería irse.
Au bout de trois
jours, il voulait partir.
Al poco rato,
llegó
otro.
Au
bout d'un petit moment, il en arriva un autre.
A las pocas
horas de haber llegado.
Quelques heures
après être arrivé.
o La fréquence
Ex. : No hace más que dos comidas
al
día.
Il
ne fait que deux repas par jour.
Le gusta ir al
cine una vez a la semana.
Il aime aller au
cinéma une fois par semaine.
o Une action imminente
Ex. : Voy a
trabajar.
Je vais travailler.
o La simultanéité
Ex. : A medida que
salía el sol, la lluvia se hacía menos
fuerte.
Au
fur et à mesure que le soleil se levait, la pluie
était moins forte.
Dans certaines expressions, la préposition a peut
indiquer la manière.
Ex. : ¿Estás
a
gusto?
Es-tu à l'aise ?
Lo
busqué a ciegas, sin encender
la luz.
Je l'ai cherché à l'aveuglette, sans allumer la
lumière.
Salió
a
escondidas.
Il est sorti en
cachette.
A
propósito lo coloqué aquí.
C'est
exprès que je l'ai mis là.
Despedirse
a
la francesa.
Filer à
l'anglaise.
Elle peut également indiquer le
moyen.
Ex. : Estaba a caballo.
Il était
à cheval.
He vuelto
a
pie.
Je suis revenu
à pied.
Está
bordado a mano.
Il est brodé
à la main.
Lo
rechazó a patadas.
Il le chassa à
coups de pieds.
Ex. : Hoy, los tomates estaban
a
dos euros el kilo.
Aujourd'hui, les tomates étaient à deux
euros le kilo.
o Après le verbe llamar, on met toujours
a devant le complément.
Ex. : ¿Llamas
deber a este
borrador?
Tu
appelles devoir ce brouillon ?
o Traduction de « aller
chercher » : ir a por
Ex. : Voy
a
por pan.
Je
vais chercher du pain.
o Traduction de « avoir l'odeur
de » : oler a
Ex. : Su ropa huele
a
tabaco.
Ses vêtements sentent le tabac.
o Traduction de « avoir le goût
de » : saber a
Ex. : Este pomelo
sabe a
limón.
Ce
pamplemousse a le goût de citron.
o Après certains verbes, la préposition
a peut indiquer un mouvement
figuré
pouvant entraîner le passage d'un
état à un autre.
- meterse : Se
metió a fraile. Il se
fit moine.
- traducir :
Traducir al
francés. Traduire en français.
- ponerse : Se
pone a llorar. Il se
met à pleurer.
- echar :
Echó a correr. Il se
mit à courir.
- disponerse :
Me dispongo a salir. Je me
dispose à sortir.
- atreverse :
¿Te atreves a subir? Tu oses
monter ?
- romper :
Rompió a sollozar. Elle
éclata en sanglots.
- empezar /
comenzar : ¡No comiences
a
gritar! Ne commence pas à crier !
o Le C.O.D est une personne déterminée ou
représentée par un pronom.
Ex. : El chico
ayuda a su padre.
L'enfant aide son père.
o Le C.O.D est un être personnifié, ou un
animal désigné par un nom propre.
Ex. : El leñador
llamó a la Muerte.
Le bûcheron appela la Mort.
o Le C.O.D est un nom de ville ou de pays non
précédé de l'article (avec idée
de
personnification).
Ex. : Quién
no ha visto a Sevilla, no ha
visto maravilla. Quién no ha visto a Granada
no ha visto
nada.(refrán)
Qui n'a pas vu Séville, n'a pas vu de merveille. Qui n'a
pas vu Grenade, n'a
rien vu (proverbe).
o Le C.O.D est une chose personnifiée.
Ex. : No quiero
ofender al cielo.
Je ne veux pas offenser le ciel.
o Devant un infinitif négatif, elle introduit une
valeur conditionnelle.
Ex. :
A no decirlo
tú, no lo
creería.
Si ce n'était pas toi qui me le disais, je ne le
croirais pas.
o Employée après le verbe ir
(aller), elle indique un futur proche.
Ex. : Voy
a
trabajar.
Je
vais travailler.
o Employée après des verbes comme
salir (sortir), venir, parar,
detenerse (s'arrêter),
elle annonce la finalité
de l'action.
Ex. : Salgo
a
pasear.
Je sors me promener.
o Al + infinitif exprime la
simultanéité de l'action.
Ex. : ¡Cierra la
puerta al salir!
Ferme la porte en sortant !
Ils confièrent l'enfant au médecin.
Dans ce cas, si le COD est une personne, on supprime la préposition a qui le précède, pour éviter la confusion entre COD et COS.
En général, dès qu'il peut y avoir une confusion, on supprimera la préposition a devant le COD, comme c'est le cas dans la comparaison suivante :
Ex. : Prefiero ø Almodóvar a Saura.
Je préfère Almodóvar à Saura.
En règle générale, on retiendra que les verbes qui ne peuvent s'appliquer qu'à des personnes auront toujours a devant leur complément.
o Certains verbes changeront donc de sens selon qu'ils
s'appliqueront à des
choses ou à des personnes,
et donc selon qu'ils seront suivis de a ou non.
- Examinar
a
un candidato : examiner un
candidat.
- Examinar
ø un
objeto : examiner un objet.
- Querer
a
una persona : aimer
une personne.
- Querer
ø una
cosa : vouloir quelque chose.
- Mandar
a
una persona :
commander à une personne.
- Mandar
ø
una carta : envoyer une lettre.
o Certains verbes ne peuvent être suivis de la
préposition a que si leur COD de
personne est nettement
déterminé.
Ex. : Tengo
a
mi tía enferma. / Tengo ø una
tía enferma.
Ma tante est malade. / J'ai une tante malade.
o Certains verbes ( preceder, suceder, sobrevivir,
seguir, dominar, acompañar, etc.)
exprimant une position relative, sont
toujours suivis de a.
Ex. : Las
murallas dominaban a toda la
ciudad.
Les murailles dominaient toute la ville.
La préposition a lève
l'ambiguïté entre objectif et
subjectif.
Ex. : El miedo
a
los ladrones / el miedo de los
ladrones.
La peur des
voleurs / la peur ressentie par les voleurs.
El amor
a
los niños / el amor de los
niños.
L'amour des
enfants / l'amour ressenti par les enfants.
L'essentiel
La préposition a sert à
introduire le lieu (généralement vers
lequel on se dirige).
Ex. : Iremos juntos a
España.
Elle sert à situer dans le temps.
Ex. : A las dos y
media.
Elle peut indiquer le passage d'un état à un
autre.
Ex. : Traducir al francés.
Elle peut introduire un complément de
manière ou de moyen.
Ex. : Despedirse a la francesa.
Elle est obligatoire devant un complément de
personne ou un être personnifié.
Ex. : El chico ayuda a su
padre.
Certains verbes changent de sens selon qu'ils sont suivis de la
préposition a ou non.
Ex. : Querer a una persona.
Aimer une personne.
Querer una
cosa. Vouloir une chose.
Devant un verbe à l'infinitif, la préposition a exprime une condition (A no decirlo tú, no lo creería), une finalité (Salgo a pasear), la simultanéité (al salir).

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme


Des profs en ligne
- 6 j/7 de 17 h à 20 h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Un compte Parent