Les indéfinis
- Fiche de cours
- Quiz
- Profs en ligne
- Videos
- Application mobile
Savoir utiliser les pronoms indéfinis en espagnol.
- Alguno et ninguno s'apocopent devant un nom masculin singulier.
- Cada est un adjectif invariable.
- Poco, mucho, bastante et demasiado s'accordent en genre et en nombre avec ce qui les suit.
- Otro s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit et n'est jamais précédé de l'article indéfini.
- Cualquiera s'accorde en genre et en nombre mais il s'apocope devant un nom singulier.
- Tal, semejante, et igual ne peuvent pas être précédés d'un article indéfini.
• Il sert à traduire le français
« quelque » et ne peut pas
être utilisé dans des phrases
négatives ou après sin.
Ex. : Algunos alumnos no
quisieron venir.
Quelques élèves n'ont pas voulu
venir.
• En règle générale, il
s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit
sauf devant un nom masculin singulier. Dans ce cas
précis, il doit s'apocoper.
Ex. : Hace algún tiempo que ya no
estudia.
Il y a quelque temps qu'il n'étudie
plus.
• Pour traduire le français
« quelques–uns », on
emploiera algunos.
Ex. : Algunos decidieron
repasar juntos.
Quelques–uns ont décidé de
réviser ensemble.
• Employé dans une
phrase négative ou après
sin, il sert à traduire le
français
« aucun ».
• En règle générale, il
s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit
sauf devant un nom masculin singulier. Dans ce cas
précis, il doit s'apocoper.
Ex. : Lo siento pero no existe
ningún remedio.
Je suis désolé mais il n'existe pas de
solution.
• Quand ninguno est placé
devant le verbe, la
négation no doit disparaître.
Ex. : En mi clase no hay ninguna
chica que hable japonés. Dans ma classe,
aucune fille ne parle japonais.
• Cada est un adjectif invariable. Il sert à
traduire « chaque ».
Ex. : Cada jueves, voy al
ciné. Chaque jeudi, je vais au
cinéma.
• Quand il est suivi d'un numéral et d'un
nom, il se traduit par « tous
les ».
Ex. : Cada semana, tenemos un examen de
cuatro horas.
Toutes les semaines, nous avons un devoir de quatre
heures.
• Cada uno
et cada una
signifient « chacun » et
« chacune ».
Ex. : Cada uno quiere obtener el
bachillerato.
Chacun veut obtenir le bac.
Singulier | Pluriel | Traduction |
Poco/a | Pocos/as | Peu / un peu de |
Mucho/a | Muchos/as | Beaucoup de |
Bastante | Bastantes | Assez |
Demasiado/a | Demasiados/as | Trop de |
• En français, ces mots sont des adverbes
et sont donc invariables.
• En espagnol, ces mots sont des adjectifs ou des pronoms. Par conséquent,
ils doivent impérativement
s'accorder en genre et en nombre avec le nom
qui les suit ou avec le nom qu'ils remplacent.
Ex. : Hoy, hay demasiada gente en la playa.
Aujourd'hui, il y a trop de gens sur la plage.
Estoy harto con los deberes. ¡Tengo
demasiados! J'en
ai marre des devoirs. J'en ai trop !
• Quand il est adjectif ou pronom, il signifie
« tout ». Il s'accorde en
genre et en nombre.
Ex. : Bailamos toda la noche. Nous
avons dansé toute la nuit.
• Todo ne peut pas s'employer avec un
numéral.
Ex. : Fueron expulsados los dos. Ils
ont été expulsés tous les deux.
• Quand il est adjectif ou pronom, il sert à traduire
« n'importe lequel » et
« n'importe quel ».
Il s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui le
suit ou qu'il remplace mais il s'apocope devant un nom
singulier.
Ex. : Cualquier coche me
convendrá.
N'importe quelle voiture me conviendra.
• Quand cualquiera est un nom, il signifie
« tout le monde »,
« n'importe qui »,
« quiconque ».
Ex. : Cualquiera puede salir del
instituto sin que le vean.
N'importe qui peut sortir du lycée sans
être vu.
• Otro s'accorde en genre et en nombre avec
le nom qui le suit.
Il n'est jamais précédé de
l'article indéfini.
Ex. : He encontrado a otro chico.
J'ai rencontré un autre garçon
¿Has visto a la otra chica? Tu as vu
l'autre fille ?
• Les partitifs alguno, ninguno, varios,
cualquiera précèdent en
général otro.
Ex. : No tengo ninguna otra
solución. Je n'ai aucune autre solution.
Utilizaré cualquier
otro medio. J'utiliserai n'importe quel
autre moyen.
• Quand otro sert à traduire la
corrélation « l'un et
l'autre », « l'un ou
l'autre », il s'emploie en
général sans l'article défini.
Ex. : Una y otra vinieron a la
fiesta.
L'une et l'autre sont venues a la soirée.
• Mismo marque l'identité entre
deux ou plusieurs objets.
Il s'accorde en genre et en nombre avec le nom qu'il
remplace ou qu'il détermine.
Ex. : Tienen los
mismos zapatos. Ils ont les mêmes
chaussures.
Mi hermano tiene los mismos también.
Mon frère aussi a les mêmes.
• Il peut aussi servir à traduire le
français
« lui–même »,
« elle–même »,etc.
Ex. : Lo hizo ella misma. Elle l'a fait
elle–même.
• Ces trois adjectifs ne peuvent pas être
précédés d'un article
indéfini.
Ex. : Tal conducta en clase es
insoportable.
Une telle conduite en classe est insupportable.
No se puede conservar semejante proyecto.
On ne peut pas conserver un projet pareil.
Los dos concursantes tenían igual
nivel.
Les deux participants avaient un niveau
égal.
• Souvent, tal et semejante ont la
valeur d'un
démonstratif pour rappeler un objet
ou une personne déjà cités.
Ex. : Tal suerte no es de lo
común.
Une chance comme celle–là n'est pas
commune.
• Quand tal est suivi d'un
nom propre ou d'un prénom, il permet
de traduire « un
certain ».
Ex. : Un tal Juanito vino
ayer. Un certain Juanito est venu hier.
Vous avez obtenu75%de bonnes réponses !