Les indéfinis
Quel est leur emploi ?
- Il sert à traduire le français
« quelque » et ne peut pas
être utilisé dans des phrases négatives ou
après sin.
Ex. : Algunos alumnos no quisieron venir.
Quelques élèves n’ont pas voulu venir. - En règle générale, il s’accorde
en genre et en nombre avec le nom qui le suit sauf devant un
nom masculin singulier. Dans ce cas précis, il doit
s’apocoper.
Ex. : Hace algún tiempo que ya no estudia.
Il y a quelque temps qu’il n’étudie plus. - Pour traduire le français
« quelques–uns », on
emploiera algunos.
Ex. : Algunos decidieron repasar juntos.
Quelques–uns ont décidé de réviser ensemble.
- Employé dans une phrase négative ou après sin, il sert à traduire le français « aucun ».
- En règle générale, il s’accorde
en genre et en nombre avec le nom qui le suit sauf devant un
nom masculin singulier.
Dans ce cas précis, il doit s’apocoper.Ex. : Lo siento pero no existe ningún remedio.
Je suis désolé mais il n’existe pas de solution. - Quand ninguno est placé devant le
verbe, la négation no doit disparaître.
Ex. : Ninguna chica quiere seducirle. Aucune fille ne veut le séduire.
-
Cada est un adjectif invariable. Il sert à traduire
« chaque ».
Ex. :Cada jueves, voy al ciné. Chaque jeudi, je vais au cinéma.
- Quand il est suivi d’un numéral et d’un
nom, il se traduit par « tous les ».
Ex. :Cada semana, tenemos un examen de cuatro horas.
Toutes les semaines, nous avons un devoir de quatre heures. -
Cada unoet cada una signifient
« chacun » et
« chacune ».
Ex. :Cada uno quiere obtener el bachillerato.
Chacun veut obtenir le bac.
d. L’emploi de todo
- Quand il est adjectif ou pronom, il signifie « tout ».
- Il s’accorde en genre et en nombre.
Ex. :Bailamos toda la noche. Nous avons dansé toute la nuit.
-
Todo ne peut pas s’employer avec un
numéral.
Ex. :Fueron expulsados los dos. Ils ont été expulsés tous les deux.
- En français, ces mots sont des adverbes et sont donc invariables.
- En espagnol, ces mots sont des adjectifs ou des
pronoms. Par conséquent, ils doivent
impérativement s’accorder en genre et en nombre
avec le nom qui les suit ou avec le nom qu’ils
remplacent.
Ex. :Hoy, hay demasiada gente en la playa. Aujourd’hui, il y a trop de gens sur la plage.
Estoy harto con los deberes. ¡Tengo demasiados! J’en ai marre des devoirs. J’en ai trop !
- Quand il est adjectif ou pronom, il sert
à traduire « n’importe
lequel » et « n’importe
quel ».
Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit ou qu’il remplace mais il s’apocope devant un nom singulier.Ex. :Cualquier coche me convendrá.
N’importe quelle voiture me conviendra. - Quand cualquiera est un nom, il
signifie « tout le monde »,
« n’importe qui »,
« quiconque ».
Ex. : Cualquiera puede salir del instituto sin que le vean.
N’importe qui peut sortir du lycée sans être vu.
-
Otro s’accorde en genre et en nombre avec
le nom qui le suit.
Il n’est jamais précédé de l’article indéfini.Ex. : He encontrado a Ø otro chico J’ai rencontré un autre garçon
¿Has visto a la otra chica? Tu as vu l’autre fille ? - Les partitifs alguno, ninguno, varios,
cualquiera précèdent en
général otro.
Ex. : No tengo ninguna otra solución. Je n’ai aucune autre solution.
Utilizaré cualquier otro medio. J’utiliserai n’importe quel autre moyen. - Quand otro sert à traduire la
corrélation « l’un et
l’autre », « l’un ou
l’autre », il s’emploie en
général sans l’article défini.
Ex. : Una y otra vinieron a la fiesta.
L’une et l’autre sont venues a la soirée.
-
Mismo marque l’identité entre deux ou
plusieurs objets.
Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il remplace ou qu’il détermine.Ex. : Tienen los mismos zapatos. Ils ont les mêmes chaussures.
Mi hermano tiene los mismos también. Mon frère aussi a les mêmes. - Il peut aussi servir à traduire le français
« lui–même »,
« elle–même »,etc.
Ex. : Lo hizo ella misma. Elle l’a fait elle–même.
- Ces trois adjectifs ne peuvent pas être
précédés d’un article
indéfini.
Ex. : Tal conducta en clase es insoportable.
Une telle conduite en classe est insupportable.
No se puede conservar semejante proyecto.
On ne peut pas conserver un projet pareil.
Los dos concursantes tenían igual nivel.
Les deux participants avaient un niveau égal. - Souvent, tal et semejante ont la valeur
d’un démonstratif pour rappeler un objet ou
une personne déjà cités.
Ex. : Tal suerte no es de lo común.
Une chance comme celle–là n’est pas commune. - Quand tal est suivi d’un nom propre ou
d’un prénom, il permet de traduire « un
certain ».
Ex. : Un tal Juanito vino ayer. Un certain Juanito est venu hier.
Alguno et ninguno s’apocopent devant un nom
masculin singulier.
Cada est un adjectif invariable.
Poco, mucho, bastante et demasiado
s’accordent en genre et en nombre avec ce qui les
suit.
Otro s’accorde en genre et en nombre avec le nom
qui le suit. Il n’est jamais précédé
de l’article indéfini.
Cualquiera s’accorde en genre et en nombre mais il
s’apocope devant un nom singulier.
Tal, semejante, et igual ne peuvent pas
être précédés d’un article
indéfini.

Fiches de cours les plus recherchées

Des profs en ligne
- 6j/7 de 17h à 20h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les 10 matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Une interface Parents