Exprimer une quantité
Comment exprime–t–on la quantité ?
Ex. : Hoy, tenemos mucha Ø suerte.
Aujourd'hui, nous avons beaucoup de chance.
Vimos a pocos Ø
amigos en la fiesta. On a vu peu d'amis à la
soirée.
¿Te parece que tenemos bastantes Ø puntos para
el bachillerato? Tu crois que l'on a assez de points pour
le bac ?
Hay demasiada Ø
nata en el pastel. Il y a trop de crème
sur le gâteau.
No le gusta nada este helado. Il n'aime pas du tout cette glace.
Estoy muy cansada. Je suis très fatiguée.
¿Por qué le odias tanto? Pourquoi est–ce que tu le détestes autant ?
Tiene un aliento tan malo que nadie lo soporta. Il a si mauvaise haleine que personne ne le supporte.
Tiene más o menos treinta años. Il a environ trente ans.
Cuando más, tiene cuarenta. Il en a quarante tout au plus.
A lo menos, tiene veinte. Il en a vingt tout au moins.
Cada vez más, se pone nervioso. Il s'énerve de plus en plus.
-
Nom + « de plus / de
moins »
Ces expressions seront traduites en espagnol par la formule :
Nom + Ø + más / menos.Ex. : ¿Puedes quedarte una hora Ømás, por favor?
Peux–tu rester une heure de plus s'il te plait? -
« Plus de / moins de » + nom
Pour traduire ces expressions, qui sont très courantes en espagnol, il ne faudra pas utiliser la préposition de et utiliser la formule :
más / menos + Ø +nom.Ex. : No quiero más Ø chocolate, gracias. Je ne veux plus de chocolat, merci.
Remarque : Quand más et menos sont suivis d'un numéral qui exprime la quantité, il faut alors utiliser la préposition de.
Ex. : No quiere más de veinte invitados. Il ne veut pas plus de vingt invités.
-
« A demi », « à
moitié »
Quand medio précède des adjectifs ou des participes passés, il reste invariable en espagnol.
Ex. : Esta perra es medio loca. Cette chienne est à moitié folle.
Quand le participe passé indique une action qui n'est réalisée qu'à moitié, on emploie de préférence la formule :
a medio + infinitif.Ex. : ¡ Mira la casa! Está a medio construir. Regarde la maison ! Elle est à moitié construite.
« Plus de » , « pas de » + nom
Ces expressions sont employées dans des phrases elliptiques du genre « Plus de mensonges ! » ou « Pas de racisme ! ».
Dans ces cas, « plus de » se traduira par no más et « pas de » deviendra nada de.Ex : ¡No más mentiras! Plus de mensonges !
¡Nada de racismo! Pas de racisme ! -
« Ne ... plus ... »
Pour traduire cette expression, il faudra utiliser la formule :
ya no+ verbe + más + nomEx. : Ya no puedo aguantar más el frío. Je ne peux plus supporter le froid.
Il est possible d'utiliser ces deux autres formules équivalentes :
ya no+ verbe + nom + ninguno
ya no+ verbe + nom +algunoIl faudra penser à accorder ninguno et alguno avec le nom.
Ex. : Ya no soporta música ninguna. Il ne supporte plus aucune musique.
El profe ya no acepta alumnos algunos. Le professeur n'accepte plus d'élèves.
Les adjectifs (comme mucho, demasiado, bastante et
poco) s'accordent avec le nom qu'ils qualifient.
Les adverbes sont toujours invariables.

Fiches de cours les plus recherchées

Des profs en ligne
- 6j/7 de 17h à 20h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les 10 matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Une interface Parents