Valeurs des modes et des temps
Quand emploie–t–on les temps de ces modes en espagnol ?
- le présent qui décrit l'instant présent ou une
habitude.
Ex. : Ahora vive en Madrid. Il vit en ce moment à Madrid.
Me levanto cada día a las siete. Je me lève tous les jours à sept heures. - le présent qui suggère
un fait déjà achevé.
Ex. : Te digo que no. Je te dis que non. (– suggère une première négation.)
¿No comes? Tu ne manges pas ? (– suggère que la personne n'a pas mangé.) - le présent qui décrit un fait qui n'est pas encore accompli et
qui est plus ou moins
proche.
Ex. : Mañana nos vemos. On se voit demain.
La semana que viene te llamo. Je t'appelle la semaine prochaine. - le présent dit « historique ».
Ex. : En 1492 se acaba la Reconquista. La Reconquête s'achève en 1492.
-
le présent qui exprime une vérité intemporelle.
Ex. : Dos y dos son cuatro. Deux et deux font quatre.
- Comme en français, il exprime une action à venir.
Ex. : En Agosto, cumpliré 18 años. J'aurai dix–huit ans en Août.
- Un emploi spécifique du futur : le futur
d'hypothèse,
exprimant le doute ou la
probabilité.
Ex. : ¿Quién llamará a la puerta a estas horas? Qui peut bien sonner à cette heure ?
¿Será posible? Est–ce vraiment possible ?Attention !
Si l'hypothèse porte sur le passé, on emploiera le conditionnel.Ex. : Estaría malo, ya que no vino. Il devait être malade, puisqu'il n'est pas venu.
- un processus
passé dont le
début et la fin ne sont pas
déterminés.
Ex. : Se parecía mucho a su hermano. Il ressemblait beaucoup à son frère.
- une habitude :
Ex. : Cuando volvía a casa su madre estaba cocinando. Quand il rentrait, sa mère était en train de cuisiner.
- quand l'action, récente ou pas, garde une certaine
actualité au moment
où l'on parle.
Ex. : Ha estado enfermo toda la semana. Il a été malade toute la semaine.
- quand l'action s'accompagne d'une
conséquence dans le présent.
Ex. : Hoy me siento mal, porque he pasado una noche en blanco. Aujourd'hui je me sens mal parce que j'ai passé une nuit blanche.
Contrairement au français, il ne s'emploie pas que dans la langue écrite, mais dans tous les types de discours.
Il peut exprimer :
- une période
terminée :
Ex. : Se desmayó, y lo llevaron al médico. Elle s'est évanouie, et on l'a emmenée chez le médecin.
- une action brève et
terminée dans une phrase au
passé :
Ex. : Cuando lo vi, me di cuenta de que estaba ya muy viejo. Quand je l'ai vu, je me suis rendu compte qu'il était déjà très vieux.
L'emploi du passé–composé et du passé–simple en espagnol est différent du français.
Dans une subordonnée, on le remplace :
- soit par un imparfait du subjonctif :
Ex. : Había hablado tan alto que todos se volvieron a mirarlo. Il avait parlé si fort que tout le monde s'était retourné pour le regarder.
- soit par un passé–simple :
Ex. : En poco tiempo se derrumbaron todos los esfuerzos que hizo. En peu de temps tous les efforts qu'il avait faits s'anéantirent.
Ex. : Cuando
hubimos llegado (plus–que–parfait),
nos acostamos sin perder tiempo. Quand nous fûmes
arrivés, nous nous couchâmes sans perdre de
temps.
= Después que llegamos
(passé–simple), nos acostamos sin perder
tiempo.
Cette exécution peut être liée à une défense, à un ordre, à un désir, à une éventualité, un doute ou à une restriction.
Les deux principaux temps du subjonctif sont le présent et l'imparfait.
No me mires. Ne me regarde pas.
No creo que lo sepas. Je ne crois pas que tu le saches.
Cuando te canses, pararemos un ratito. Quand tu seras fatigué, nous nous arrêterons un petit moment.
L'imparfait du subjonctif est donc très couramment employé, à la différence du français.
Il existe deux imparfaits du subjonctif en espagnol :
- L'imparfait en –ra :
Il exprime une action irréelle.
Ex. : Me recomendó que no tardara. Il m'a recommandé de ne pas tarder.
¡Quién supiera bailar! Si seulement je savais danser ! - L'imparfait en –se :
D'emploi un peu plus littéraire, cet imparfait donne moins d'irréalité à l'action évoquée :
Ex. : Temía que no llegases a tiempo. J'avais peur que tu n'arrives pas à temps.
Certains temps de l'indicatif et le subjonctif ont des emplois
spécifiques en espagnol :
- le futur, pour exprimer une hypothèse.
Ex. : ¿Será posible? Est–ce vraiment possible ?
- le passé–simple, qui s'emploie aussi dans la
langue orale.
Ex. : Se desmayó y la llevaron al médico. Elle s'est évanouie et on l'a emmené chez le médecin.
- l' imparfait du subjonctif, qui est obligatoire dans la
concordance des temps.
Ex. : Me recomendó que no tardara. Il m'a recommandé de ne pas tarder.

Fiches de cours les plus recherchées

Des profs en ligne
- 6j/7 de 17h à 20h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les 10 matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Une interface Parents