Valeur de l'infinitif et du gérondif
Connaître les valeurs de l'infinitif, du gérondif et du participe passé en espagnol.
- L'infinitif est une forme invariable.
- Précédé d'un article, il peut avoir la valeur d'un nom.
- Selon la préposition avec laquelle l'infinitif sera employé, on peut lui faire exprimer différentes circonstances (la manière, la cause, etc.).
- Le gérondif est une forme invariable qui sert à exprimer une action en cours.
- Employé avec estar, ir, seguir, il exprime le déroulement d'une action.
- Placé après le verbe, il traduit le « en + participe présent » français.
Il est dans ce cas toujours invariable.
Ex. : Los libros que hemos leído. Les livres que nous avons lus.
Las cartas que habíamos escrito. Les lettres que nous avions écrites.
- Employé avec ser (voix passive), le
participe passé s'accorde avec le sujet.
Ex. : Todas las cartas han sido escritas. Toutes les lettres ont été écrites. - Employé avec estar (état
consécutif d'une action), le participe passé
s'accorde.
Ex. : Todas las cartas ya están escritas. Toutes les lettres sont écrites. - Employé avec un semi-auxiliaire
remplaçant haber(ex. : tener,
llevar, traer), le participe passé
s'accorde.
Ex. : Tiene ordenados los libros. Il a rangé les livres ( - et ils le sont encore).
Lleva realizadas muchas películas en su vida. Il a déjà réalisé plusieurs films dans sa vie.
Traía puestas sus bambas nuevas. Il avait aux pieds ses baskets neuves. - Employé avec un semi-auxiliaire
remplaçant ser ou estar, le
participe passé s'accorde.
- L'infinitif sans article s'emploie en espagnol
pour traduire l'infinitif français
précédé de
« de » ou « de
que », dans les expressions impersonnelles
françaises :
Ex. : Es interesante ø notar que... Il est intéressant de remarquer que...
Es fácil ø adivinar que... Il est facile de deviner que...
Es locura ø acostarte tan tarde. C'est de la folie (que) de te coucher si tard. - L'infinitif employé sans article peut
avoir une valeur impérative :
Ex :¡Callar! Taisez-vous !
- Valeur emphatique de l'infinitif utilisé
avec un article :
Avec un article défini, il traduit « le fait de ».
Ex. : el reír (le fait de rire).Avec un article indéfini, il traduit « une façon de ».
Ex. : un mirar (une façon de regarder). - L'article défini s'utilise avec un
infinitif accompagné d'un adverbe, ou dans une
proposition infinitive :
Ex. : El comer mucho perjudica la salud. Manger beaucoup nuit à la santé.
Elverlos jugar y reír era un encanto. Les voir jouer et rire était un enchantement.
-
L'hypothèse :
a+
infinitif
Ex. : A no decirlo tú, no lo creería. Si ce n'était pas toi qui le disait, je ne le croirais pas. - La simultanéité :
al +
infinitif
Ex. : Al volver a casa, me bañé. En rentrant chez moi, j'ai pris un bain. - La cause :
de +
infinitif
Ex. : Del poco dormir y del mucho leer se le secó el cerebro. (Cervantes, Don Quijote). A force de peu dormir et de beaucoup lire, son cerveau se dessécha.De saberlo yo antes, no hubiera venido. Si je l'avais su plus tôt, je ne serais pas venu.
- La cause :
por +
infinitif
Ex. : Le castigaron por llegar tarde. On l'a puni parce qu'il était arrivé en retard. - La manière :
con +
infinitif
Ex. : Con confesarlo todo, estarás tranquilo. Rien qu'en avouant tout, tu seras tranquille. - La concession : con +
infinitif
Ex. : Con estudiar tanto, no saca buenas notas. Bien qu'il travaille beaucoup, il n'a pas de bonnes notes. - Une action qui
n'a pas encore
été effectuée :
sin +
infinitif
Ex. : Dejó la casa sin limpiar. Il laissa la maison pas nettoyée.
Il exprime une action en cours. Cette action peut avoir différentes valeurs :
Ex. : Está durmiendo. Il est en train de dormir.
Iban bajando. Ils étaient en train de descendre (idée de déroulement de l'action).
Sigue durmiendo. Il continue à dormir (idée de continuité).
Ex. : Me lo anunció llorando. Il me l'a annoncé en pleurant.
Différentes nuances pourront être obtenues :
- La cause :
Ex. : Pensando que iba a llover, me di prisa. Pensant qu'il allait pleuvoir, je me suis dépêché. - La condition :
Ex. : Estando tú conmigo, acepto. Si tu es avec moi, j'accepte. - La restriction :
Ex. : Repitiéndomelo, no conseguirás convencerme. Tu auras beau me le répéter, tu ne parviendras pas à me convaincre.

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme


Des profs en ligne
- 6 j/7 de 17 h à 20 h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Un compte Parent