Les subordonnées temporelles
- Fiche de cours
- Quiz
- Profs en ligne
- Videos
- Application mobile
Maîtriser les subordonnées temporelles en espagnol.
- Les subordonnées temporelles peuvent exprimer trois relations temporelles différentes par rapport à la principale : antériorité, postériorité, simultanéité.
- Ces rapports de temps sont exprimés par des conjonctions de subordination, mais aussi par l'emploi des modes et temps qu'elles entraînent.
La principale exprime une action antérieure à celle de la principale.
Hasta
que (jusqu'à ce que)
Ex. : Nadó hasta que llegó a la
costa.
Il a nagé jusqu'à ce qu'il soit
arrivé à la côte.
Antes de que
(avant que)
Ex. : Antes de que
yo pudiera contestarle, salió.
Il est sorti avant que je puisse lui répondre.
La principale exprime une action postérieure à celle de la principale.
Le verbe de la subordonnée sera à
l'indicatif s'il exprime un fait réel ou
passé.
o Cuando +
passé composé, passé
antérieur, ou plus-que-parfait :
Ex. : Cuando
ha terminado, se marcha. Quand il a
terminé, il part.
Cuando hubo
terminado, se marchó. Quand il eut
terminé, il partit.
o Después
que, después de
que + présent ou
passé ; Una vez
que (après, quand) :
Ex. : Después
que termina, se marcha. Après
avoir terminé, il part.
Después
de que terminó, se
marchó. Après avoir terminé, il
partit.
Una vez que
terminó, se marchó.
o Desde
que (depuis que)
Ex. : Desde
que he llegado a Madrid voy muy a menudo
al Prado.
Depuis que je suis arrivé à Madrid, je
vais très souvent au Prado.
o En
cuanto (dès que),
tan pronto
como (aussitôt que)
Ex. : En
cuanto se enteró de la noticia,
dejó la ciudad.
Dès qu'il apprit la nouvelle, il quitta la
ville.
Llegó tan pronto
como pudo.
Il est arrivé aussi
vite qu'il a pu.
Le verbe de la principale sera au futur.
o Cuando
Ex. : Cuando vuelvas, iremos de
compras.
Quand tu reviendras, on ira faire les
courses.
o Después
de que (une fois que)
Ex. : Después de que vuelvas del
instituto, iremos de compras.
Une fois que tu
seras rentré du lycée, on ira faire les
courses.
o En
cuanto (dès que)
Ex. : En
cuanto llegues, llámame.
Dès que tu arriveras, appelle-moi.
o Tan pronto
como (aussitôt que)
Ex. : Tan pronto
como llegues, llámame.
Aussitôt que tu arriveras, appelle-moi.
On utilise toujours l'indicatif.
o Cuando
Ex. :
Cuando sonó
el teléfono, aún dormía.
Quand le téléphone sonna, je dormais
encore.
o Mientras (pendant
que)
Ex. : Mientras termino,
prepáranos la cena.
Pendant que je termine, prépare-nous le
dîner.
o A medida
que (à mesure que)
Ex. : A medida
que hablaba, comprendía que no estaba
en su estado normal.
A mesure qu'il parlait, je comprenais qu'il
n'était pas dans son état normal.
o En cuanto
/en el momento en
que (dès que / au moment
où)
Ex. : En
cuanto volvía a casa, me
llamaba.
Dès qu'elle rentrait chez elle, elle
m'appelait.
En el momento en
que salió de la tienda, lo
ví.
Au moment où il est sorti de la
boutique, je l'ai vu.
o Cada vez
que (chaque fois que)
Ex. : Cada vez
que quería tomar la palabra,
alguién le interrumpía.
Chaque fois qu'il voulait prendre la parole, quelqu'un
l'interrompait.
Vous avez obtenu75%de bonnes réponses !