Les subordonnées concessives
Par quelles conjonctions ces propositions sont-elles introduites et comment se construisent-elles en espagnol ?
On construit les propositions subordonnées concessives avec l'indicatif lorsque les obstacles énoncés paraissent bien réels.
Il y a deux façons de traduire « bien
que » en espagnol :
o Aunque
Ex. : Aunque están
españoles, hablan perfectamente el
francés.
Bien
qu'ils soient espagnols, ils parlent
parfaitement le français.
o A pesar de
que
Ex :
A pesar de
que vive sola, nunca se
aburre.
Bien
qu'elle vive seule, elle ne s'ennuie
jamais.
Remarque : Si en espagnol l'indicatif est utilisé, en français « bien que » est suivi du subjonctif !
o Por más que + principale négative
Ex. : Por más que se lamenta, no me da lástima.
Il a beau se plaindre, il ne me fait pas pitié.
o Por mucho (a, os, as) + nom + que
Ex. : Por muchos esfuerzos que hace, no sale adelante.
Il a beau faire des efforts, il ne s'en sort pas.
o Con lo que + principale négative
Ex. : Con lo que se esforzaba, no salía adelante.
Il avait beau faire des efforts, il ne s'en sortait pas.
On construit les propositions subordonnées concessives avec le subjonctif lorsque les obstacles énoncés sont éventuels.
Il existe deux traductions de « même
si » en espagnol :
o Aunque
Ex. : Aunque no te
guste, lo
haré.
Même
si cela ne te plait pas, je le
ferai.
Aunque no te
gustara, lo
haría.
Même
si cela ne te plaisait pas, je le
ferais.
o Aun cuando
Ex. : Aun cuando
no te gustara, lo haría.
Même
si cela ne te plaisait pas, je le
ferais.
Aun
cuando no te guste, lo
haré.
Même
si cela ne te plaît pas, je fe
ferai.
Remarque : Aunque revêt donc un sens différent selon qu'il est suivi de l'indicatif « bien que » ou du subjonctif « même si ». Il s'agit exactement l'inverse en français (où « bien que » est suivi du subjonctif et « même si » de l'indicatif) !
b. Propositions introduites par « quand bien même »
La tournure « quand bien même » n'a
qu'une seule traduction en espagnol, à savoir :
cuando (à ne pas confondre avec le mot
exclamatif et interrogatif qui lui, porte un accent
tonique).
Ex. : Cuando no te
hubiera gustado, lo hubiera hecho.
Quand bien même
cela ne t'aurait pas plu, je l'aurais fait.
Ex. : Por muy chistoso que sea, no me cae bien.
Il a beau être drôle, il ne m'est pas sympathique.
Por muy bajo que hables, me molestas.
Tu as beau parler bas, tu me gênes.
Ex. : Este año, iremos a Madrid, a no ser que prefieras ir a Barcelona.
Cette année, nous irons à Madrid, à moins que tu ne préfères aller à
Barcelone.
L'essentiel
Selon le degré de
réalité de l'obstacle
énoncé dans la proposition subordonnée
concessive, les conjonctions s'utiliseront avec le mode
indicatif ou le mode
subjonctif.
- Si l'obstacle est perçu comme
réel, l'indicatif sera
utilisé.
- Si l'obstacle est perçu comme
éventuel, le
subjonctif sera alors utilisé.

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme

Des profs en ligne
- 6j/7 de 17h à 20h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les 10 matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Une interface Parents