Les subordonnées concessives
Savoir construire les subordonnées concessives en espagnol.
- Les propositions subordonnées de concession expriment une difficulté, un obstacle à la réalisation d'une action ou à l'existence d'un fait énoncé dans la proposition principale.
- Si l'obstacle énoncé dans la proposition subordonnée concessive est perçu comme réel, l'indicatif sera utilisé.
- Si l'obstacle est perçu comme éventuel, le subjonctif sera alors utilisé.
On construit les propositions subordonnées concessives avec l'indicatif lorsque les obstacles énoncés paraissent bien réels.
Il y a deux façons de traduire « bien
que » en espagnol :
o Aunque
Ex. : Aunque están
españoles, hablan perfectamente el
francés.
Bien qu'ils soient
espagnols, ils parlent parfaitement le
français.
o A pesar de que
Ex : A
pesar de que vive sola, nunca se
aburre.
Bien qu'elle vive seule, elle ne s'ennuie
jamais.
Il y a trois façons de traduire
« avoir beau » en
espagnol :
o Por más que + principale
négative
Ex. : Por más que
se lamenta, no me da
lástima.
Il a beau se
plaindre, il ne me fait pas
pitié.
o Por mucho (a, os, as) + nom +
que
Ex. :
Por muchos
esfuerzos que
hace, no sale
adelante.
Il a beau
faire des efforts, il ne s'en sort pas.
o Con lo que + principale
négative
Ex. :
Con lo
que se esforzaba, no
salía
adelante.
Il avait beau
faire des efforts, il ne s'en sortait pas.
On construit les propositions subordonnées concessives avec le subjonctif lorsque les obstacles énoncés sont éventuels.
Il existe deux traductions de « même
si » en espagnol :
o Aunque
Ex. : Aunque no
te guste, lo
haré.
Même si
cela ne te plait pas, je le ferai.
Aunque no
te gustara, lo
haría.
Même si cela ne
te plaisait pas, je le ferais.
o Aun cuando
Ex. : Aun
cuando no te gustara, lo
haría.
Même si cela ne
te plaisait pas, je le ferais.
Aun
cuando no te guste, lo
haré.
Même
si cela ne te plaît pas, je fe ferai.
La tournure « quand bien
même » n'a qu'une seule traduction en
espagnol, à savoir : cuando
(à ne pas confondre avec le mot exclamatif et
interrogatif qui lui, porte un accent tonique).
Ex. : Cuando no
te hubiera gustado, lo hubiera hecho.
Quand bien même cela ne
t'aurait pas plu, je l'aurais fait.
L'expression « avoir beau » se
traduit en espagnol par la construction :
por muy + adverbe ou adjectif +
que.
Ex. : Por
muy chistoso que sea, no me
cae
bien.
Il a beau être
drôle, il ne m'est pas sympathique.
Por muy
bajo que hables, me
molestas.
Tu as beau parler bas,
tu me gênes.
La tournure « à moins
que » se traduit en espagnol par a no
ser que.
Ex. : Este año, iremos a Madrid,
a no ser que prefieras
ir a
Barcelona.
Cette année, nous irons à Madrid,
à moins que tu
ne préfères aller à
Barcelone.

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme


Des profs en ligne
- 6 j/7 de 17 h à 20 h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Un compte Parent