Les phrases négatives
- Fiche de cours
- Quiz
- Profs en ligne
- Videos
- Application mobile
Maîtriser les phrases négatives en espagnol.
- La phrase négative s'exprime avec no + verbe.
- La négation no peut également se trouver devant un pronom ou un adverbe, qu'elle modifie alors.
- On omet no avec certains mots renforçant la négation s'ils sont placés devant le verbe, en revanche, si ces mots sont placés après le verbe, no reste à sa place normale.
- La négation restrictive se traduit de différentes façons : más que pour la quantité, sino pour la manière, antes de ou hasta pour le temps.
- Pour marquer la cessation d'un état ou d'une action, on emploie : no + verbe + ya ou ya no + verbe.
- Pour exprimer la limitation d'une quantité, on emploie : no ... más.
La négation no peut être
placée devant un pronom ou un adverbe si elle
nuance cet élément-là.
Ex. : No todos son
tan generosos.
Ils ne sont
pas tous si généreux
No siempre
me sale bien la paella.
Je ne
réussis pas toujours bien la paella.
Certains mots, adverbes ou pronoms, renforcent la
négation. Placés devant le verbe,
ils entraînent donc la suppression de no.
Ces mots sont :
- Jamás: jamais.
- Nunca :
jamais.
- Nadie :
personne.
- Nada :
rien.
- Ninguno :
aucun.
- En mi
vida : de ma vie.
Ex. : Nadie me lo
dijó.
Personne ne me
l'a dit.
Nunca ha
trabajado.
Elle n'a
jamais travaillé
En su vida
robó.
Il n'a jamais
volé de sa vie.
En revanche, lorsqu'ils sont placés
après le verbe, ils n'entraînent
aucune modification.
Ex. : No me lo dijó
nadie.
Personne ne me
l'a dit.
No ha
trabajado nunca.
Elle n'a
jamais travaillé.
Robó en su
vida.
Il n'a jamais
volé de sa vie.
Placée avant le verbe, cette locution
entraîne la suppression de no.
Ex. : Ni hoy ni mañana podremos
vernos.
Nous ne
pourrons nous voir ni aujourd'hui ni demain.
Ni tú
ni yo podemos
salir del trabajo antes de las cinco.
Ni toi ni
moi ne pouvons sortir du travail avant cinq heures.
En revanche, si elle est placée après le
verbe, on maintient no.
Ex. : No podremos vernos
ni hoy ni
mañana.
Nous ne
pourrons nous voir ni aujourd'hui ni demain.
Cette expression, signifiant « même
pas », donne une valeur encore plus forte
à la négation. Elle est toujours
placée avant le verbe.
Ex. : Ni
siquiera quiso
hablarme.
Il n' a
même pas voulu me parler.
La traduction de l'expression « non
seulement ... mais aussi/en plus » varie selon
la nature du mot avec lequel elle est
employée.
o Avec un verbe
La traduction sera : no sólo ... sino que
también/además.
Ex. : No
sólo es guapísimo,
sino que
también/además es
rico.
Non
seulement il est très beau, mais en plus il est
riche.
o Avec un autre mot
La traduction sera : no sólo ... sino
también/además.
Ex. : Trabaja mucho, no
sólo en la oficina, sino también en
casa.
Il travaille
beaucoup, non seulement au bureau, mais aussi à
la maison.
o Restriction sur la
quantité ou la qualité
Dans ce cas, on utilisera más que.
Ex. : No bebe más que agua.
Il ne
boit que de l'eau.
No
hace más que
divertirse.
Il ne
fait que s'amuser.
o Restriction sur un
complément de manière
Dans ce cas, on utilisera sino.
Ex. : No me gusta el café
sino con
azúcar.
Je
n'aime le café qu'avec du sucre.
o Restriction devant un
complément de temps
Dans ce cas, on utilisera indifféremment
soit antes de soit hasta.
Ex. : No volveré
antes de doce
días.
Je ne
reviendrai pas avant douze jours.
No lo
verás hasta
mañana.
Tu ne le
verras pas avant demain.
Pour exprimer qu'une action ou qu'un état est
révolu(e), on utilise :
no + verbe + ya ou ya no +
verbe.
Ex. : No
me apetece ya hacer
eso
ou Ya
no me apetece hacer eso.
Je n'ai plus
envie de faire cela.
No
llamará ya.
ou Ya
no llamará.
Il n'appellera
plus.
Elle s'exprime avec l'expression no ...
más.
Ex. : No tengo más
tiempo.
Je n'ai plus
de temps.
Vous avez obtenu75%de bonnes réponses !