La préposition « a »
Connaître le sens de la préposition « a ».
- La préposition a sert à introduire le lieu (généralement vers lequel on se dirige), à situer dans le temps, à indiquer le passage d'un état à un autre.
- Elle peut introduire un complément de manière ou de moyen.
- Elle est obligatoire devant un complément de personne ou un être personnifié.
- Certains verbes changent de sens selon qu'ils sont suivis de la préposition a ou non.
- Devant un verbe à l'infinitif, la préposition a exprime une condition, une finalité, la simultanéité.
Après un verbe de mouvement, la
préposition a indique le lieu où l'on
va.
Ex. : Iremos juntos a España.
Nous irons
ensemble en Espagne.
Tendréis que bajar a la calle.
Vous
devrez descendre dans la rue.
Dans certaines expressions, la préposition
a indique le lieu, même si elle n'est pas
précédée d'un verbe de
mouvement.
Ex. : A la derecha (à
droite), a la izquierda (à gauche),
al lado (à côté), a la
entrada (à l'entrée), a la
salida (à la sortie), junto a
(près de), frente a (en face de),
la ventana da a la calle (la fenêtre donne
sur la rue).
o Le moment précis
Ex. : A las dos y media.
À deux
heures et demie.
Se
casó a los veinte años.
Elle s'est
mariée à vingt ans.
Al
instante. À l'instant.
Al
punto. Sur le champ.
o La période
écoulée
Ex. : A los tres días,
quería irse.
Au bout de
trois jours, il voulait partir.
Al poco
rato, llegó otro.
Au bout
d'un petit moment, il en arriva un autre.
A las pocas
horas de haber llegado.
Quelques
heures après être arrivé.
o La fréquence
Ex. : No hace más que dos comidas
al día.
Il ne
fait que deux repas par jour.
Le gusta ir
al cine una vez a la semana.
Il aime aller
au cinéma une fois par semaine.
o Une action imminente
Ex. : Voy a trabajar.
Je vais
travailler.
o La simultanéité
Ex. : A medida que salía el sol, la
lluvia se hacía menos fuerte.
Au fur et
à mesure que le soleil se levait, la pluie
était moins forte.
Dans certaines expressions, la préposition a peut
indiquer la manière.
Ex. : ¿Estás a
gusto?
Es-tu
à l'aise ?
Lo busqué a ciegas, sin encender la
luz.
Je l'ai
cherché à l'aveuglette, sans allumer la
lumière.
Salió a escondidas.
Il est
sorti en cachette.
A
propósito lo coloqué aquí.
C'est
exprès que je l'ai mis là.
Despedirse
a la francesa.
Filer
à l'anglaise.
Elle peut également indiquer le moyen.
Ex. : Estaba a caballo.
Il
était à cheval.
He vuelto a
pie.
Je suis revenu
à pied.
Está
bordado a mano.
Il est
brodé à la main.
Lo
rechazó a patadas.
Il le chassa
à coups de pieds.
Ex. : Hoy, los tomates estaban a dos
euros el kilo.
Aujourd'hui,
les tomates étaient à deux euros le kilo.
o Après le verbe llamar, on met toujours
a devant le
complément.
Ex. : ¿Llamas deber
a este borrador?
Tu appelles devoir ce brouillon ?
o Traduction de « aller
chercher » : ir a por
Ex. : Voy a por
pan.
Je vais chercher du pain.
o Traduction de « avoir l'odeur
de » : oler a
Ex. : Su ropa huele a
tabaco.
Ses vêtements sentent le tabac.
o Traduction de « avoir le goût
de » : saber a
Ex. : Este pomelo sabe
a limón.
Ce pamplemousse a le goût de citron.
o Après certains verbes, la
préposition a peut indiquer un mouvement
figuré pouvant entraîner le passage
d'un état à un autre.
- meterse :
Se metió a fraile. Il se fit moine.
- traducir :
Traducir al francés. Traduire en
français.
- ponerse : Se
pone a llorar. Il se met à pleurer.
- echar :
Echó a correr. Il se mit à
courir.
- disponerse :
Me dispongo a salir. Je me dispose à
sortir.
- atreverse :
¿Te atreves a subir? Tu oses
monter ?
- romper :
Rompió a sollozar. Elle éclata en
sanglots.
- empezar /
comenzar : ¡No comiences a gritar! Ne
commence pas à crier !
o Le C.O.D est une personne
déterminée ou représentée
par un pronom.
Ex. : El chico ayuda
a su padre.
L'enfant aide son père.
o Le C.O.D est un être personnifié,
ou un animal désigné par un nom
propre.
Ex. : El leñador
llamó a la Muerte.
Le bûcheron appela la Mort.
o Le C.O.D est un nom de ville ou de pays non
précédé de l'article (avec
idée de
personnification).
Ex. : Quién no
ha visto a Sevilla, no ha visto maravilla.
Quién no ha visto a Granada
no ha visto nada.(refrán)
Qui n'a pas vu Séville, n'a pas vu de merveille.
Qui n'a pas vu Grenade, n'a
rien vu (proverbe).
o Le C.O.D est une chose personnifiée.
Ex. : No quiero
ofender al cielo.
Je ne veux pas offenser le ciel.
o Devant un infinitif négatif, elle
introduit une valeur conditionnelle.
Ex. : A no decirlo
tú, no lo creería.
Si ce n'était pas toi qui me le disais, je ne le
croirais pas.
o Employée après le verbe ir
(aller), elle indique un futur proche.
Ex. : Voy a
trabajar.
Je vais travailler.
o Employée après des verbes comme
salir (sortir), venir, parar, detenerse
(s'arrêter), elle annonce
la finalité de l'action.
Ex. : Salgo a
pasear.
Je sors me promener.
o Al + infinitif exprime la
simultanéité de l'action.
Ex. : ¡Cierra la
puerta al salir!
Ferme la porte en sortant !
Ex. : Confiaron el niño al
médico.
Ils
confièrent l'enfant au médecin.
Dans ce cas, si le COD est une personne, on supprime la
préposition a qui le précède, pour
éviter la confusion entre COD et COS.
En général, dès qu'il peut y avoir
une confusion, on supprimera la préposition a
devant le COD, comme c'est le cas dans la comparaison
suivante :
Ex. : Prefiero ø Almodóvar
a Saura.
Je
préfère Almodóvar à Saura.
En règle générale, on retiendra que
les verbes qui ne peuvent s'appliquer qu'à des
personnes auront toujours a devant leur
complément.
o Certains verbes changeront donc de sens selon
qu'ils s'appliqueront à des
choses ou à
des personnes, et donc selon qu'ils seront suivis de
a ou non.
- Examinar a un
candidato : examiner un candidat.
- Examinar ø un
objeto : examiner un objet.
- Querer a una
persona : aimer une personne.
- Querer ø
una cosa : vouloir quelque chose.
- Mandar a
una persona : commander à une
personne.
- Mandar ø una
carta : envoyer une lettre.
o Certains verbes ne peuvent être suivis de
la préposition a que si leur COD de
personne est nettement déterminé.
Ex. : Tengo a mi
tía enferma. / Tengo ø una tía
enferma.
Ma tante est malade. / J'ai une tante malade.
o Certains verbes ( preceder, suceder,
sobrevivir, seguir, dominar, acompañar, etc.)
exprimant une position relative, sont toujours suivis de
a.
Ex. : Las
murallas dominaban a toda la ciudad.
Les murailles dominaient toute la ville.
La préposition a lève
l'ambiguïté entre objectif et
subjectif.
Ex. : El miedo a los ladrones / el
miedo de los ladrones.
La peur
des voleurs / la peur ressentie par les voleurs.
El
amor a los niños / el amor de los
niños.
L'amour
des enfants / l'amour ressenti par les enfants.

Fiches de cours les plus recherchées
Découvrir le reste du programme


Des profs en ligne
- 6 j/7 de 17 h à 20 h
- Par chat, audio, vidéo
- Sur les matières principales

Des ressources riches
- Fiches, vidéos de cours
- Exercices & corrigés
- Modules de révisions Bac et Brevet

Des outils ludiques
- Coach virtuel
- Quiz interactifs
- Planning de révision

Des tableaux de bord
- Suivi de la progression
- Score d’assiduité
- Un compte Parent