La réussite scolaire pour tous !

Cours de Espagnol Terminales - Les partitifs


Note par nos Maxinautes :  
Objectif : L'article partitif s'emploie lorsqu'on ne veut désigner qu'une partie d'un tout.
En français, il s'agit des articles employé avec la préposition « de » devant l'article - contracté ou non - (de, de la, du, des).
Comment se traduit-il en espagnol ?
1. « Du » ou « de » ne se traduit pas
En espagnol, l'article partitif ne se traduit généralement pas. Il est alors remplacé par « l'article zéro » (Ø).
  • Quand il est employé avec un nom dénombrable : Ø +Nom pluriel
    Ex. : Está comiendo Ø tomates. Il mange des tomates.
    Trae sillas, por favor. Apporte des chaises, s'il te plaît.
  • Quand il est employé avec un nom non dénombrable : Ø + Nom singulier
    Ex. : ¡Compra Ø pan! Achète du pain !
    No hay Ø carne. Il n'y a pas de viande.
    Tenemos Ø tiempo. Nous avons du temps.
2. Traductions particulières de la préposition partitive de
La préposition « de » peut être employée en espagnol comme en français quand :
  • le nom est déterminé par un démonstratif.
    Ex. :
    Déme de este pastel.
    Donnez-moi de ce gâteau.
  • le nom est déterminé par une proposition relative.
    Ex. :
    Quiero del vino que compraste ayer.
    Je veux boire du vin que tu as acheté hier.
  • le nom est déterminé par un possessif.
    Ex. :
    ¿Quieres probar de mi tortilla?
    Veux-tu goûter de mon omelette ?
  • le nom est déterminé par un adjectif. Ex. : Tráigame frutas de las buenas.
    Apportez-moi de bons fruits.
3. Les indéfinis partitifs
Ils expriment une quantité limitée.
 

  • Avec un nom dénombrable.

    Alguno s'accorde avec le nom en genre et en nombre.
    Ex. : ¿No encontraste a algún amigo? Tu n'as pas trouvé d'ami ?

    Ningun s'accorde en genre et en nombre avec le nom.
    Ex. : No compré ninguna chaqueta. Je n'ai pas acheté de veste.

    Ni un (una) s'accorde en genre avec le nom.
    Ex. : En esta calle, no hay ni una panadería.
    Dans cette rue, il n'y a même pas de boulangerie.

  • Avec un nom non dénombrable.

    Algo de s'emploie avec un nom et est invariable.
    Il a le sens de « un peu de ».
    Ex. : ¿Tomarás algo de café? Prendras-tu du café ?
    Le dieron algo de dinero. Ils lui donnèrent un peu d'argent.

    Remarque : Ne pas confondre avec algo qui s'emploie avec un adjectif et est invariable.
    Ex. : ¡Dame algo bueno! Donne-moi quelque chose de bon !

L'essentiel

En espagnol, l'article partitif ne se traduit pas.
Ex. :Está comiendo Ø tomates. Il mange des tomates.
No hay Ø carne. Il n'y a pas de viande.

Toutefois, quand le nom est déterminé, la préposition partitive se traduit.
Ex. : Déme de este pastel. Donnez-moi de ce gâteau.

Les partitifs 4/5 basé sur 3 votes.
Vous êtes ici :
Accueil > Fiches de cours du CP à la Terminale > cours d'Espagnol > Terminales > Les partitifs
Voir tout le contenu pédagogique relatif à ce sujet
Connexion ou Créer un compte